Sentence ID IBUBd4Lvv0Su1EimmgGFEXWxh8M



    substantive_masc
    de Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de [ein Bier (aus der Djeseret-Pflanze?)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     

de Wein und Starkbier sind ihr Schutz (?).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/14/2023)

Comments
  • Bedeutung unklar. Gardiner, S. 36 las ḫw, "protection", Mathieu, S. 33 šw.t: "Schatten". Die Determinierung mit Buchrolle und Pluralstrichen spricht jedoch gegen Letzteres; die von Gardiner angenommene Kurzschreibung von ḫw ist erst griechisch belegt. Andererseits kann das Hieratische kaum anders gelesen werden, wobei hier aus Gründen der Zeichenform der Lesung Gardiner derjenigen von Mathieu Vorrang gegeben wird. Iversen, S. 80, Anm. 7 folgte Gardiner in der Lesung ḫw, vermutete jedoch hierin nicht das Nomen, sondern das Verb ḫwi̯ in seiner Bedeutung "to set aside, to spare" (Faulkner, Concise Dictionary, S. 186). Hiergegen spricht wiederum die Schreibung, die für das Verb nicht belegt ist.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4Lvv0Su1EimmgGFEXWxh8M
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Lvv0Su1EimmgGFEXWxh8M

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd4Lvv0Su1EimmgGFEXWxh8M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Lvv0Su1EimmgGFEXWxh8M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Lvv0Su1EimmgGFEXWxh8M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)