Sentence ID IBUBd4Kxnq8kLUWIpW9T890hM5Q



    preposition
    de
    was anbetrifft (Hervorhebungspartikel)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Handwerker

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ


    3Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    [eine Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Holz (allg.)

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    weiß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Dornakazie

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Ansicht (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    geben (?)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    Rest zerstört
     
     

     
     
de
Was Handwerker anbetrifft, jeden Mann (davon) ... mit(?) weißem Holz der Akazie als Ansicht von ihm(?), [ich?] veranlasse (?) ...
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • es sollte mask. Genitiv sein

    Commentary author: Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • sehr unsicher

    Commentary author: Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • unsicher-vgl. Simpson, Pap.Reisner II, 23, note k: ḥr jm=f = literally "a face being in it" ?

    Commentary author: Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4Kxnq8kLUWIpW9T890hM5Q
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Kxnq8kLUWIpW9T890hM5Q

Please cite as:

(Full citation)
Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4Kxnq8kLUWIpW9T890hM5Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Kxnq8kLUWIpW9T890hM5Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Kxnq8kLUWIpW9T890hM5Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)