Sentence ID IBUBd4GWHyELBEUIj8mqNksUzS8
Comments
-
- m ḥr.t: m ist teilweise verwischt, Gardiner, Defeat, 105 Anm. c (oben) spricht von "partly deleted". In Kamose-Stele I ist die Präposition m tatsächlich nicht geschrieben. [NB: Helck, Texte, 88 hat es bei CT gleich ganz weggelassen. Tatsächlich wird es umgekehrt sein, dass der Graveur von Stele I das m vergessen hat, der Schreiber der Tafel hat es intuitiv gesetzt und dann wieder versucht, es zu tilgen; siehe Barta, Bemerkungen, 288].
- ṯꜣr.t: Eine Holzkonstruktion auf Schiffen, die am Bug und im Achterschiff angebracht war und als Ausguck, Schutzvorrichtung und Standort für den Steuermann diente; vgl. Schulman, in: BES 1, 1979, 29-40 mit Abbildung und N. Dürring, Materialien zum Schiffbau im alten Ägypten, ADAIK 11, Berlin 1995, 79. Es liegt eine Art Schiffoberbau oder eine Art Kabine vor (vgl. schon Wb. 5, 356.5). Diese Auffasung vertreten auch Wilson, in: J. Pritchard (ed.), Ancient Near Eastern Texts, 233: "on the upper part of our cabins"; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14: "a-top our fighting-tops" und Ayedi, Expulsion, 72: "a-top our fighting posts". [NB: Gardiner, Defeat, 105 übersetzte fragend "strongholds(?)", Wb. 5, 356.1-3 hat den Eintrag "Festung". Danach haben u.a. übersetzt: Lacau, Stèle, 259: "à la tête de nos forteresses (?)"; Bresciani, Letteratura, 248: "dentro (?) le nostre fortezze"; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 529: "oberhalb unseres festen Platzes"; Hofmann, Königsnovelle, 108: "oberhalb unserer Festung". Smith / Smith, Texts, 60 mit 62 Anm. e transkribieren und übersetzen wie folgt: m ḥrti̯ ṯꜣr.t=n "upland of our encampment", m.a.W. sie gehen davon aus, dass die ägyptische Streitmacht an Land über die Oasenrouten nach Norden vorgedrungen ist, nach einer entsprechenden Stelle in Kamose-Stele II, Z.18-19, die aber nicht (!) ṯꜣr.t enthält; übernommen von Simpson, Literature, 346.]
Persistent ID:
IBUBd4GWHyELBEUIj8mqNksUzS8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4GWHyELBEUIj8mqNksUzS8
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4GWHyELBEUIj8mqNksUzS8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4GWHyELBEUIj8mqNksUzS8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4GWHyELBEUIj8mqNksUzS8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.