Satz ID IBUBd4GWHyELBEUIj8mqNksUzS8



    substantive_fem
    de
    Truppe (von Soldaten)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de
    Medja (Nubier)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Oberseite

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Kabine

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    suchen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Asiaten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    entfernen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Stellung

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Bogenschützen-Einheiten der Medja waren oben auf unseren Kajüten/Deckaufbauten (?), um die Beduinen/Asiaten zu suchen und ihre Stätten (d.h. Stellungen?) zu beseitigen.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - m ḥr.t: m ist teilweise verwischt, Gardiner, Defeat, 105 Anm. c (oben) spricht von "partly deleted". In Kamose-Stele I ist die Präposition m tatsächlich nicht geschrieben. [NB: Helck, Texte, 88 hat es bei CT gleich ganz weggelassen. Tatsächlich wird es umgekehrt sein, dass der Graveur von Stele I das m vergessen hat, der Schreiber der Tafel hat es intuitiv gesetzt und dann wieder versucht, es zu tilgen; siehe Barta, Bemerkungen, 288].
    - ṯꜣr.t: Eine Holzkonstruktion auf Schiffen, die am Bug und im Achterschiff angebracht war und als Ausguck, Schutzvorrichtung und Standort für den Steuermann diente; vgl. Schulman, in: BES 1, 1979, 29-40 mit Abbildung und N. Dürring, Materialien zum Schiffbau im alten Ägypten, ADAIK 11, Berlin 1995, 79. Es liegt eine Art Schiffoberbau oder eine Art Kabine vor (vgl. schon Wb. 5, 356.5). Diese Auffasung vertreten auch Wilson, in: J. Pritchard (ed.), Ancient Near Eastern Texts, 233: "on the upper part of our cabins"; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14: "a-top our fighting-tops" und Ayedi, Expulsion, 72: "a-top our fighting posts". [NB: Gardiner, Defeat, 105 übersetzte fragend "strongholds(?)", Wb. 5, 356.1-3 hat den Eintrag "Festung". Danach haben u.a. übersetzt: Lacau, Stèle, 259: "à la tête de nos forteresses (?)"; Bresciani, Letteratura, 248: "dentro (?) le nostre fortezze"; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 529: "oberhalb unseres festen Platzes"; Hofmann, Königsnovelle, 108: "oberhalb unserer Festung". Smith / Smith, Texts, 60 mit 62 Anm. e transkribieren und übersetzen wie folgt: m ḥrti̯ ṯꜣr.t=n "upland of our encampment", m.a.W. sie gehen davon aus, dass die ägyptische Streitmacht an Land über die Oasenrouten nach Norden vorgedrungen ist, nach einer entsprechenden Stelle in Kamose-Stele II, Z.18-19, die aber nicht (!) ṯꜣr.t enthält; übernommen von Simpson, Literature, 346.]

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4GWHyELBEUIj8mqNksUzS8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4GWHyELBEUIj8mqNksUzS8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd4GWHyELBEUIj8mqNksUzS8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4GWHyELBEUIj8mqNksUzS8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4GWHyELBEUIj8mqNksUzS8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)