Sentence ID IBUBd4CdgGQQDUjunKBqygfjfVg


1, 2 H1d ḏd =f ḫꜥi̯ m nṯr





    1, 2
     
     

     
     


    H1d

    H1d
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de erscheinen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Erschienen als Gott, sagt er:

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • ḫꜥi̯ wird hier aus formalen und inhaltlichen Gründen als Pseudopartizip aufgefaßt (so zuerst Goedicke, in: JARCE 7, 1968, 19-20; gefolgt von Foster, Burkard und Vernus; vgl. die Bemerkungen von Goedicke, Studies in "The Instructions of King Amenemhet I for his Son", 72-76 und von Burkard, in: Assmann und Blumenthal (Hgg.), Literatur und Politik, 155-156). Andere Übersetzer interpretieren es als akt. Partizip (Erman, Literatur, 106; Gunn, in: JEA 27, 1941, 4; de Buck, in: Le Muséon, 59, 1946, 192; Wilson, in: ANET, 418; Grapow, in: ZÄS 79, 1954, 97; Posener, Littérature et politique, 65; Blumenthal, in: ZÄS 111, 1984, 94; Faulkner, Lichtheim, Roccati, Tobin) oder als Imperativ (Griffith, in: ZÄS 34, 1896, 39; Breasted, Ancient Records, I, 230, § 478; Volten, Zwei altägyptische politische Schriften, AnAeg 4, Koebenhavn 1945, 106; Helck, Brunner, Parkinson; Blumenthal, in: ZÄS 112, 1985, 108), wobei es sich dann nicht auf Amenemhet bezieht, sondern auf seinen Sohn Sesostris: "(Du,) der als Gott erschienen ist, höre ...!" bzw. "Erscheine als Gott und höre ...!".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4CdgGQQDUjunKBqygfjfVg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4CdgGQQDUjunKBqygfjfVg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd4CdgGQQDUjunKBqygfjfVg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4CdgGQQDUjunKBqygfjfVg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4CdgGQQDUjunKBqygfjfVg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)