Sentence ID IBUBd4B27ps6XE0CpW1stsMkZqw



    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de hochheben

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de [Seminomen (Subjekt i. NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Dieb

    (unspecified)
    N.m:sg




    267/alt 236
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de tun

    Rel.form.ngem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

de (Aber) siehe, was von dir getan wurde, ist ein Unterstützen des Diebes.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/06/2023)

Comments
  • Die Lesung fꜣi̯ ist unsicher und für einen Inf. erwartet man fꜣi̯.t. Daher faßt Vogelsang, Kommentar, 174 die Form als ein Substantiv auf; dies wurde als Lemma jedoch nicht von Faulkner oder Hannig in ihren Wörterbüchern aufgenommen. Vermutlich weil fꜣi̯ nicht mit der übertragenen Bedeutung "unterstützen, fördern" belegt ist, liest Vernus, in: LingAeg 1, 1991, 341 mk fꜣi̯ ꜥ pw jṯꜣ (sic!) jry.k: "Vois, c'est accorder un soutien au (lit.: lever le bras du) voleur ce qui est fait par toi."

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4B27ps6XE0CpW1stsMkZqw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4B27ps6XE0CpW1stsMkZqw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Sentence ID IBUBd4B27ps6XE0CpW1stsMkZqw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4B27ps6XE0CpW1stsMkZqw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4B27ps6XE0CpW1stsMkZqw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)