Identifiant de phrase IBUBd4B27ps6XE0CpW1stsMkZqw
particle_nonenclitic
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
hochheben
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
[Seminomen (Subjekt i. NS)]
(unspecified)
dem
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Dieb
(unspecified)
N.m:sg
267/alt 236
verb_3-inf
tun
Rel.form.ngem.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
(Aber) siehe, was von dir getan wurde, ist ein Unterstützen des Diebes.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2025)
Commentaires
-
Die Lesung fꜣi̯ ist unsicher und für einen Inf. erwartet man fꜣi̯.t. Daher faßt Vogelsang, Kommentar, 174 die Form als ein Substantiv auf; dies wurde als Lemma jedoch nicht von Faulkner oder Hannig in ihren Wörterbüchern aufgenommen. Vermutlich weil fꜣi̯ nicht mit der übertragenen Bedeutung "unterstützen, fördern" belegt ist, liest Vernus, in: LingAeg 1, 1991, 341 mk fꜣi̯ ꜥ pw jṯꜣ (sic!) jry.k: "Vois, c'est accorder un soutien au (lit.: lever le bras du) voleur ce qui est fait par toi."
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd4B27ps6XE0CpW1stsMkZqw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4B27ps6XE0CpW1stsMkZqw
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd4B27ps6XE0CpW1stsMkZqw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4B27ps6XE0CpW1stsMkZqw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4B27ps6XE0CpW1stsMkZqw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.