Sentence ID IBUBd48gT3lXfUATrd0xe50dtUw




    19,11

    19,11
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de abweisen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-lit
    de fragen; beraten

    SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de (Aber wenn) du zurückweist/strafst, (dann) hast du dich (vorher) erkundigt. (?)

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • jw ist schwer zu erklären. Fischer-Elfert streicht es und emendiert zu ḫsf=k {jw} nḏnḏ {n} 〈m-ꜥ〉=k, was er als Nebensatz zu Vers § 19.12 betrachtet: "Wenn du den zurückweist, der *bei dir um Rat ersucht, (dann) ist das (= dessen) "Hätte-ich-doch!" schmerzlich." Vernus übersetzt mit "À toi d'intervenir quand tu es consulté", aber jw nDnD=ø n=k ist grammatisch problematisch, oder mit "... quand tu disposes d'une suggestion", was Mittelägyptisch jw n=k nḏnḏ wäre und für nḏnḏ die gleiche Bedeutung wie für nḏnḏ-rʾ voraussetzt (Faulkner, CD, 144: "advice, counsel" (Urk. IV, 1082, 8 kann auch Inf. sein); Hannig, HWB, 450: Bitte, Anfrage (wohl nach ALex 77.2301: Caminos, Tale of Woe, 56, Tf. 10.9)).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd48gT3lXfUATrd0xe50dtUw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd48gT3lXfUATrd0xe50dtUw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd48gT3lXfUATrd0xe50dtUw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd48gT3lXfUATrd0xe50dtUw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd48gT3lXfUATrd0xe50dtUw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)