Satz ID IBUBd48gT3lXfUATrd0xe50dtUw




    19,11

    19,11
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de abweisen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-lit
    de fragen; beraten

    SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de (Aber wenn) du zurückweist/strafst, (dann) hast du dich (vorher) erkundigt. (?)

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • jw ist schwer zu erklären. Fischer-Elfert streicht es und emendiert zu ḫsf=k {jw} nḏnḏ {n} 〈m-ꜥ〉=k, was er als Nebensatz zu Vers § 19.12 betrachtet: "Wenn du den zurückweist, der *bei dir um Rat ersucht, (dann) ist das (= dessen) "Hätte-ich-doch!" schmerzlich." Vernus übersetzt mit "À toi d'intervenir quand tu es consulté", aber jw nDnD=ø n=k ist grammatisch problematisch, oder mit "... quand tu disposes d'une suggestion", was Mittelägyptisch jw n=k nḏnḏ wäre und für nḏnḏ die gleiche Bedeutung wie für nḏnḏ-rʾ voraussetzt (Faulkner, CD, 144: "advice, counsel" (Urk. IV, 1082, 8 kann auch Inf. sein); Hannig, HWB, 450: Bitte, Anfrage (wohl nach ALex 77.2301: Caminos, Tale of Woe, 56, Tf. 10.9)).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd48gT3lXfUATrd0xe50dtUw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd48gT3lXfUATrd0xe50dtUw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBd48gT3lXfUATrd0xe50dtUw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd48gT3lXfUATrd0xe50dtUw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd48gT3lXfUATrd0xe50dtUw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)