Sentence ID IBUBd477wlgxi0JEtkcRruG7zyU


jw qd{.w} =j ḥw.t-nṯr 9 Ḥr nb-Bhn m hrw(.t) pꜣ ḥqꜣ n(.j) kein Kartuschenende Ende der Zeile und vermutlich Ende der Stele


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de bauen

    SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Tempel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    9
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Buhen

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Zufriedenheit

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Nubien

    (unspecified)
    TOPN




    kein Kartuschenende
     
     

     
     




    Ende der Zeile und vermutlich Ende der Stele
     
     

     
     

de Ich habe den Tempel des Horus, des Herrn von Buhen, gebaut, zur Zufriedenheit des Herrschers von Kusch.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - pꜣ 𓍹ḥqꜣ n(,j) Kš: Nach dem Artikel pꜣ steht ein Zeichen, das dem Bogen einer Kartusche ähnelt. Die Genitivnisbe ist wohl aus graphischen Gründen in das Wort ḥqꜣ gerutscht.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd477wlgxi0JEtkcRruG7zyU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd477wlgxi0JEtkcRruG7zyU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd477wlgxi0JEtkcRruG7zyU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd477wlgxi0JEtkcRruG7zyU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd477wlgxi0JEtkcRruG7zyU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)