Sentence ID IBUBd40XpYDAnUFWhoc0nAmIPHo
Comments
-
oder: Der Große, er gibt. (Aber) der (Durchschnitts)mensch kann (es) nicht erreichen (?; oder: ihm nicht nacheifern (?)).
Die Bedeutung von pḥ ist in diesem Zusammenhang unsicher. Ein zusätzliches Problem ist, daß in der Version Prisse die Negationspartikel n vorangeht, in der Version L2 die Präposition n steht.
- Faulkner übersetzt: "a magnate gives (only) to him who has attained to being a man (of position)" (in: Simpson, Literature of Ancient Egypt, 163).
- Lichtheim versteht pḥ n z als ein Idiom mit der Bedeutung "chosen man; lucky man" (Literature I, 77, Anm. 15), daher: "The great man gives to the chosen man".
- Laut Fecht, in: Fs Daumas, 230-232 hat pḥ hier die Bedeutung "aufdringlich sein", abgeleitet von "sich an jemanden wenden; jemanden angreifen", daher: "der-Grosse pflegt-also-zu-geben, wenn-einer-nicht-aufdringlich-ist". (vgl. Parkinson, Tale of Sinuhe, 253: "A great man gives, when a man does not exert pressure").
- Vernus, Sagesses, 80 übersetzt pḥ mit "Anspruch erheben auf" oder mit "nacheifern" (ohne genauere Begründung): "Le grand donne, (mais) l'homme du commun ne peut y prétendre (ou: l'égaler)".
Persistent ID:
IBUBd40XpYDAnUFWhoc0nAmIPHo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd40XpYDAnUFWhoc0nAmIPHo
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd40XpYDAnUFWhoc0nAmIPHo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd40XpYDAnUFWhoc0nAmIPHo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd40XpYDAnUFWhoc0nAmIPHo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.