Sentence ID IBUBd3tVPljbsUdnsTM1AVlQnAQ



    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP




    60,12
     
     

     
     

    substantive
    de
    Scheitel (?)

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Haar (allg.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
"Myrrhe ist auf 〈dem Scheitel〉 ihres Haares in diesem ihrem Namen der Neith!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die anderen Textzeugen lesen nur smꜣ=s; es sollte aber, wie auch pMMA nahelegt, smꜣ n(,w) šnw=s gelesen werden: vgl. besonders Edfou III, 171,17 und 298,8 sowie Dendara V, 8,7 und VI 24,3 + 147,14. Hierzu und zur Verbindung der Hathor mit Neith vgl. Goyon, RdE 20, 93 (n. 49).

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3tVPljbsUdnsTM1AVlQnAQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3tVPljbsUdnsTM1AVlQnAQ

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3tVPljbsUdnsTM1AVlQnAQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3tVPljbsUdnsTM1AVlQnAQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3tVPljbsUdnsTM1AVlQnAQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)