Sentence ID IBUBd3sx32tN80Y5vz4ULxsbly0



    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    substantive_masc
    de
    Jäger

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Medja (Nubier)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg




    2.7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
(Ausgerechnet) du bist ein Jäger der Wüste/des Gebirges,
ein Medjai des Westens?
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • mntk nw: in pKoller steht hier nn mntk nw, das entweder eine Negation oder ein Fragesatz (mit nn als Graphie von jn) ist. Der nächste Satz, der hier mit nn mntk anfängt, ist hingegen in pKoller ohne nn. Pernigotti setzt hier die Vergleichssätze mit mj fort ("Sei come un bufalo che corre, come un esploratore nel deserto"), aber es liegt eindeutig kein vergleichender Satz mehr vor, sondern ein Identitätssatz. Iversen und Tacke übersetzen mit einem Fragesatz (ebenso Vernus im nächsten Satz nach pKoller), wobei Iversen jedoch vom Partizip nw: "schauen" ausgeht ("are you not looking for the Medjay country towards the West"; tatsächlich gleiche Graphie für nw: "schauen" in Zl. 2.8) und nicht vom Substantiv nw: "Jäger", das wegen des Parallelismus mit mḏꜣꜣy n tꜣ jmn.tt vorzuziehen ist.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3sx32tN80Y5vz4ULxsbly0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3sx32tN80Y5vz4ULxsbly0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3sx32tN80Y5vz4ULxsbly0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3sx32tN80Y5vz4ULxsbly0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3sx32tN80Y5vz4ULxsbly0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)