Sentence ID IBUBd3lrJmAyckUfhK73aVlR69Y
Comments
-
- Transkription und Übersetzung der Stelle folgen weitgehend Posener, in: RdE 33, 1981, 139: "N'existe pas pour nous Hardai qui combat (?), son âme s'étant envolée?" (als rhetorische Frage), mit Verweis von bꜣ pꜣ(.w) auf Medinet Habu (I), Tf. 37, 15-16 und (II), Tf. 79.10 für die Feinde, die in Schrecken versetzt sind. Demnach ist ꜥꜥnj.tj ein Pseudopartizip, das sich auf den Ortsnamen bezieht. Der Ort Ḥr-dj ist ein Kultort des hundeköpfigen Anubis im 17. oberägyptischen Gau (siehe LÄ I, 962 s.v. Hardai; es wäre hier der früheste Beleg, der nächste datiert in die Ramessidenzeit).
Die bisher in den Editionen zu findende Transliteration war: n n=n wrr.t r ꜥꜥnj.tj bꜣ=s pꜣ bzw. ... bꜣ spꜣ. Einige Übersetzungsvorschläge: Gardiner, Defeat, 107 frei: "it was no great thing for us (?) to confine its soul (??)." [NB: pꜣ stellt er zum nächsten Satz und ergänzt pꜣ 〈w(?) n〉 Pr-šꜣq; siehe den nächsten Satz; von vielen Übersetzern übernommen]; Smith / Smith, Texts, 60 mit 63 Anm. h: "(The region ... was in retreat), without its being any great matter for us to enclose ist forces (?)." (mit ꜥꜥnj.tj als Verschreibung für einen Infinitiv, bꜣ=s als Verschreibung für bꜣ.w=s; pꜣ wird wiederum zum nächsten Satz gestellt); Kaplony-Heckel, Kriegszug, 529, wiederum sehr frei: "Viel war nicht (mehr) für uns (zu tun) [,...] zu plündern."; Simpson, Literature, 348: "it was not an important matter for us to enclose Tibasepa" (mit tj + bꜣ + s + pꜣ + Determinativ Tausendfüßler (Sign-List L 5) oder Flügel (H 5) (?) als Ortsnamen); Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14: "It did note take us long until its bꜣj (?) was hemmed ..."
Persistent ID:
IBUBd3lrJmAyckUfhK73aVlR69Y
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3lrJmAyckUfhK73aVlR69Y
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3lrJmAyckUfhK73aVlR69Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3lrJmAyckUfhK73aVlR69Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3lrJmAyckUfhK73aVlR69Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.