معرف الجملة IBUBd3lrJmAyckUfhK73aVlR69Y



    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de
    fliegen

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m
de
Seine Seele (d.h. Kampfkraft) ist weggeflogen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Transkription und Übersetzung der Stelle folgen weitgehend Posener, in: RdE 33, 1981, 139: "N'existe pas pour nous Hardai qui combat (?), son âme s'étant envolée?" (als rhetorische Frage), mit Verweis von bꜣ pꜣ(.w) auf Medinet Habu (I), Tf. 37, 15-16 und (II), Tf. 79.10 für die Feinde, die in Schrecken versetzt sind. Demnach ist ꜥꜥnj.tj ein Pseudopartizip, das sich auf den Ortsnamen bezieht. Der Ort Ḥr-dj ist ein Kultort des hundeköpfigen Anubis im 17. oberägyptischen Gau (siehe LÄ I, 962 s.v. Hardai; es wäre hier der früheste Beleg, der nächste datiert in die Ramessidenzeit).
    Die bisher in den Editionen zu findende Transliteration war: n n=n wrr.t r ꜥꜥnj.tj bꜣ=s pꜣ bzw. ... bꜣ spꜣ. Einige Übersetzungsvorschläge: Gardiner, Defeat, 107 frei: "it was no great thing for us (?) to confine its soul (??)." [NB: pꜣ stellt er zum nächsten Satz und ergänzt pꜣ 〈w(?) n〉 Pr-šꜣq; siehe den nächsten Satz; von vielen Übersetzern übernommen]; Smith / Smith, Texts, 60 mit 63 Anm. h: "(The region ... was in retreat), without its being any great matter for us to enclose ist forces (?)." (mit ꜥꜥnj.tj als Verschreibung für einen Infinitiv, bꜣ=s als Verschreibung für bꜣ.w=s; pꜣ wird wiederum zum nächsten Satz gestellt); Kaplony-Heckel, Kriegszug, 529, wiederum sehr frei: "Viel war nicht (mehr) für uns (zu tun) [,...] zu plündern."; Simpson, Literature, 348: "it was not an important matter for us to enclose Tibasepa" (mit tj + bꜣ + s + pꜣ + Determinativ Tausendfüßler (Sign-List L 5) oder Flügel (H 5) (?) als Ortsnamen); Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14: "It did note take us long until its bꜣj (?) was hemmed ..."

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3lrJmAyckUfhK73aVlR69Y
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3lrJmAyckUfhK73aVlR69Y

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd3lrJmAyckUfhK73aVlR69Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3lrJmAyckUfhK73aVlR69Y>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3lrJmAyckUfhK73aVlR69Y، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)