Sentence ID IBUBd3EkIMNZlEDoiJEr3gQ9cDA



    particle
    de und dann

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de zur (Zeit von)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeitpunkt

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Abend

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP




    8,3
     
     

     
     

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr der beiden Länder und von Heliopolis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de aussenden

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL

de Und dann, 〈zur〉 Abendzeit, da schickten Re-Harachte und Atum, der Herr der beiden Länder und von Heliopolis, zur Götterneunheit, sagend:

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/26/2023)

Comments
  • ḫr-jr 〈ḥr〉 trj: Vgl. F. Neveu, La particule ḫr en néo-égyptien. Étude synchronique; Paris 2001 (EME 4), S. 107: Man schwankt zwischen der Ergänzung von ḥr und der von m.

    ḥnꜥ: An anderen Stellen der Erzählung sind Re-Harachte und Atum Synonyme für denselben Gott. Hier dagegen werden beide Namen nebeneinander gestellt, als würden sie verschiedene Gottheiten bezeichnen.

    nb-tꜣ.wj-Jwnw ist entweder "Der Herr der beiden Länder und von Heliopolis" oder "Der Herr der beiden Länder, der Heliopolitaner" (vgl. die beiden Lösungsvorschläge in LGG III 778a).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3EkIMNZlEDoiJEr3gQ9cDA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3EkIMNZlEDoiJEr3gQ9cDA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd3EkIMNZlEDoiJEr3gQ9cDA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3EkIMNZlEDoiJEr3gQ9cDA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3EkIMNZlEDoiJEr3gQ9cDA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)