Sentence ID IBUBd3D88FlU0UPusDpzQS6ch5k




    D220

    D220
     
     

     
     

    preposition
    de wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Amtsgebäude (u. Ä.)]

    (unspecified)
    N





     
     

     
     


    D221

    D221
     
     

     
     

    verb
    de sich verhalten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de der Gang

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     


    D222

    D222
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de zuweisen

    Partcp.pass.gem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de dir

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de erster, uranfänglicher

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m





     
     

     
     

de Wenn du im Torgebäude/Eingangsportal bist, dann ist (dein) Verhalten gemäß deiner Position, die dir am ersten Tag auferlegt worden ist.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • ꜥḥꜥ-ḥmsi̯.t wird hier als ein Inf. übersetzt. Eventuell könnte es ein Imperativ sein, mit einem defektiv geschriebenen Abh. Pron.: ꜥḥꜥ ḥmsi̯ ṯ(w).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Vielleicht könnte man auch ꜥḥꜥ ḥmsi̯ t(w) lesen (vgl. Schreibungen von zꜣw t(w) und ꜥḥꜣ t(w)), mit dem abh. Pron. als Verstärkung des Imperativs.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3D88FlU0UPusDpzQS6ch5k
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3D88FlU0UPusDpzQS6ch5k

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Sentence ID IBUBd3D88FlU0UPusDpzQS6ch5k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3D88FlU0UPusDpzQS6ch5k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3D88FlU0UPusDpzQS6ch5k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)