Sentence ID IBUBd3B7N36JQUeokJXkk6H7BW0






    9,9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de empfangen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Proviant; Getreideration

    (unspecified)
    N.m:sg

de Er hat die Getreideration erhalten,

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • dj: Zur Frage, ob das Wort dj(.w) (z.B. Caminos, S. 406) oder spd (so Jäger, S. 281, Anm. t nach Wb V, 112,2-5) zu transkribieren ist, vgl. die Bemerkung von A.H. Gardiner, Egyptian Hieratic Texts. Transcribed, Translated and Annotated, Series I, Literary Texts of the New Kingdom, Part I, The Papyrus Anastasi I and the Papyrus Koller. Together with Parallel Texts, Leipzig, 1911, S. 16*, Anm. 7. Dort führt er an, dass die drei ihm bekannten hieroglyphischen Beispiele aus der 2. Zwischenzeit und dem Neuen Reich (zu einem weiteren (?) Beleg vgl. die Bemerkung von Dévaud auf DZA 29.162.110) mit dem Spitzbrot (Gardiner X8: dj) und nicht mit dem Dorn (Gardiner M44: spd) geschrieben seien. Ebd. führt er an, dass ihn Sethe mit Verweis auf Urk. IV, 240 auf eine gelegentliche Vertauschung beider Zeichen in der 18. Dynastie hingewiesen habe. In The Wilbour Papyrus, Vol. II, Commentary, Oxford 1948, S. 118, Anm. 1 wies Gardiner nochmals auf seine frühere Lesung hin und merkte an, dass das Wb keinen Beleg aufführen könne, der für die Transkription spd spräche. Sethes Anmerkung erwähnte er nicht noch einmal.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3B7N36JQUeokJXkk6H7BW0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3B7N36JQUeokJXkk6H7BW0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Sentence ID IBUBd3B7N36JQUeokJXkk6H7BW0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3B7N36JQUeokJXkk6H7BW0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3B7N36JQUeokJXkk6H7BW0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)