Sentence ID IBUBd39ZyN9m3EWZpRIm9DgPZj4



    particle
    de [Futur III]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de göttliches Auge (heiliges Auge eines Gottes)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de Meldung machen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Lauf

    (unspecified)
    N

de Dein göttliches Auge soll dir (zu diesem Zweck?) eilends Meldung machen

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2023)

Comments
  • Die Übersetzung und die grammatische Interpretation folgt Quack, S. 175. Der Sinn dieser und der folgenden Aussage ist nicht ganz klar; vermutlich sollen die Sinnesorgane dem Adressaten bei der Suche nach erwähntem "menschenleeren Ort" helfen. Caminos, S. 11 hatte diesen Satz dagegen als (gleichzeitigen) Umstandssatz an den vorherigen angeschlossen: "(...) when you become divine after running out your course." nṯrj(.t) verstand er als Verb "göttlich werden" mit überflüssigem Determinativ und sꜥr n=k als sḏm.n=f. Bresciani, S. 606 las das Auge mit Lidstrich nicht als Determinativ zu nṯri̯, sondern als eigenständiges Nomen jr.t und übersetzte: "perché tua vista è perfetta (letteralmente 'divina') (...)" (so schon Korostovzev, S. 6 und 23: "posle towo kak stalo boschestwennym oko twoje.").

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd39ZyN9m3EWZpRIm9DgPZj4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd39ZyN9m3EWZpRIm9DgPZj4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd39ZyN9m3EWZpRIm9DgPZj4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd39ZyN9m3EWZpRIm9DgPZj4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd39ZyN9m3EWZpRIm9DgPZj4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)