Satz ID IBUBd39ZyN9m3EWZpRIm9DgPZj4



    particle
    de [Futur III]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de göttliches Auge (heiliges Auge eines Gottes)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de Meldung machen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Lauf

    (unspecified)
    N

de Dein göttliches Auge soll dir (zu diesem Zweck?) eilends Meldung machen

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2023)

Kommentare
  • Die Übersetzung und die grammatische Interpretation folgt Quack, S. 175. Der Sinn dieser und der folgenden Aussage ist nicht ganz klar; vermutlich sollen die Sinnesorgane dem Adressaten bei der Suche nach erwähntem "menschenleeren Ort" helfen. Caminos, S. 11 hatte diesen Satz dagegen als (gleichzeitigen) Umstandssatz an den vorherigen angeschlossen: "(...) when you become divine after running out your course." nṯrj(.t) verstand er als Verb "göttlich werden" mit überflüssigem Determinativ und sꜥr n=k als sḏm.n=f. Bresciani, S. 606 las das Auge mit Lidstrich nicht als Determinativ zu nṯri̯, sondern als eigenständiges Nomen jr.t und übersetzte: "perché tua vista è perfetta (letteralmente 'divina') (...)" (so schon Korostovzev, S. 6 und 23: "posle towo kak stalo boschestwennym oko twoje.").

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd39ZyN9m3EWZpRIm9DgPZj4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd39ZyN9m3EWZpRIm9DgPZj4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd39ZyN9m3EWZpRIm9DgPZj4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd39ZyN9m3EWZpRIm9DgPZj4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd39ZyN9m3EWZpRIm9DgPZj4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)