Sentence ID IBUBd2yEmGGY80geoCQ54RS1PRU


de
(Aber) es ist nicht so, wie du es gemacht hast, als du Nachforschungen angestellt hast, daß ich vorgehen werde.

Comments
  • - Für die Konstruktion bn j:sḏm=f als Negation des 2. Tempus siehe Cassonnet, Les Temps Seconds, 120, Beisp. 163. In den thebanischen Ostraka stehen außerdem als Variante bw jri̯〈=j〉, was ein negativer Aorist ist, und bn jri̯{.t}〈.y=j〉, ein negativer Prospektiv.
    - m-ḏr šn.y=⸢k⸣: Gardiner, EHT, 28-29 ergänzt šn.y=[j n]=k, weil šni̯ mit dem Doppelschilfblatt endet und er übersetzt (mit Fragezeichen): "when [I] invoke (?) thee". Er verweist auch auf pAnastasi I, 5.3-4 (= KÄT 59.1), in dem er m-ḏr ḏd[=j n]=k ergänzt, aber dort ist wohl nur m-ḏr ḏd=k zu lesen. Auch in den Varianten zu unserer Stelle steht nur m-ḏr šni̯=k. Fischer-Elfert ergänzt in pAnastasi I m-ḏr šni̯=k 〈wj〉: "als du mich fragtest" oder m-ḏr šnṯ=k 〈wj〉: "als du mich beleidigtest" (die Spuren am Ende von šni̯ lassen sich nur als Doppelschilfblatt, nicht als die Gruppe tj lesen). Cassonnet übersetzt "quand je te sollicite" (šn[=j n=]k), Wente hat "when you cursed".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2yEmGGY80geoCQ54RS1PRU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2yEmGGY80geoCQ54RS1PRU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2yEmGGY80geoCQ54RS1PRU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2yEmGGY80geoCQ54RS1PRU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/15/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2yEmGGY80geoCQ54RS1PRU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/15/2025)