Sentence ID IBUBd2y4WkjlHE0kn2w1qJt4y4w



    personal_pronoun
    de man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    3sg.c

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP




    rto 6,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

de Man ist zum Wasser hinabgestiegen (?).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • Der Anschluss ist unklar. Gardiner, S. 47 übersetzte, als stünde ein Konjunktiv da: "The laundrymen are on the river-bank and go down into the water." Dem folgten Guglielmi, S. 47 und Vernus, S. 192. Jäger, S. 233 und S. 235, Anm. i scheint zu st hꜣy.ṱ oder st (ḥr) hꜣy{.ṱ} emendiert zu haben, denn er übersetzte: "Die Wäscher auf dem Uferdamm[,] die steigen hinab zum Wasser". Zu einer ähnlichen Emendation vgl. vielleicht das Harfnerlied im Grab des Amunemhab, TT 364, Zeile 7 hier im TLA: {[tw]=tw} 〈st〉 ḥnw: "Sie sind gegangen" (der Beleg ist aber aufgrund der Zerstörung unsicher). Insgesamt scheint das Indefinitpronomen nur sehr selten als Subjekt eines Stativs vorzukommen, s. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), §§ 330, 511.5, die Lehre des Ani, Version B, Z. 16,4 und der Brief pCairo 58058, Z. 5.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2y4WkjlHE0kn2w1qJt4y4w
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2y4WkjlHE0kn2w1qJt4y4w

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd2y4WkjlHE0kn2w1qJt4y4w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2y4WkjlHE0kn2w1qJt4y4w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2y4WkjlHE0kn2w1qJt4y4w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)