Sentence ID IBUBd2sMKNlQpE8ooqAMyS3h2ZM



    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Vogel (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wassergebiet; Wasservogelgebiet

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    ⸮•?
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de sich niederlassen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP




    rto y+2,9 = Condon 22,9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Anzahl

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

de Die Vögel, die aus den Wassergebieten (kommen): [Sie ließen sich] zahl(reich) in Ägypten [nieder], nachdem sie angekommen waren.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)

Comments
  • Ergänzung nach Condon, S. 11. Während ihre Transkription suggeriert, dass am Zeilenende eventuell noch ein wenig mehr Platz ist, ist nach ihrer Übersetzung auf S. 19 wie auch nach Kitchen, RI VI, 393,6 die Zeile mit ḫni̯=w m gefüllt.

    m ṯnw jwi̯: Übersetzung mit Condon und Kitchen. Eine Lesung ṯnw jwi̯.n=w: "jedes Mal, wenn sie kommen" ist auszuschließen, weil ṯnw nie mit sḏm.n=f konstruiert wird.

    jwi̯ n=w: Der ethische Dativ bei Verben der Bewegung findet sich meist bei šmi̯. Zu zwei Fällen, wo es nach jy steht, vgl. pChester Beatty I Rto. (Horus und Seth), 10,5 und pHarris 500 Vso. (Prinzenmärchen), 5,12. Bei jwi̯ wird wohl ein Stativ vorliegen; ein gerundivisches (ḥr) jwi̯ scheidet aus, weil der Infinitiv des Verbs mit der Ausnahme pHarris 500, Rto. (Liebeslied Nr. 9), 4,4 immer vom Stamm jy gebildet wird. Ein absolut gebrauchtes Nomen jw.w: "Ankunft" kommt wegen des ethischen Dativs, der für eine verbale Konstruktion spricht, nicht infrage.

    jwi̯ ḥr bedeutet gewöhnlich "kommen aus" (Wb I, 44,18), weswegen ḥr Km.t wohl eher eine Lokaladverbiale zu dem von Condon ergänzten ḫni̯ ist. Ob die dadurch entstandene Reihenfolge der adverbialen Bestimmungen (graduell: Präpositionalverbindung, temporal: Stativ, lokal: Präpositionalverbindung) möglich ist, bedürfte genauerer Untersuchungen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2sMKNlQpE8ooqAMyS3h2ZM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2sMKNlQpE8ooqAMyS3h2ZM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd2sMKNlQpE8ooqAMyS3h2ZM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2sMKNlQpE8ooqAMyS3h2ZM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2sMKNlQpE8ooqAMyS3h2ZM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)