Sentence ID IBUBd2sMKNlQpE8ooqAMyS3h2ZM
Comments
-
Ergänzung nach Condon, S. 11. Während ihre Transkription suggeriert, dass am Zeilenende eventuell noch ein wenig mehr Platz ist, ist nach ihrer Übersetzung auf S. 19 wie auch nach Kitchen, RI VI, 393,6 die Zeile mit ḫni̯=w m gefüllt.
m ṯnw jwi̯: Übersetzung mit Condon und Kitchen. Eine Lesung ṯnw jwi̯.n=w: "jedes Mal, wenn sie kommen" ist auszuschließen, weil ṯnw nie mit sḏm.n=f konstruiert wird.
jwi̯ n=w: Der ethische Dativ bei Verben der Bewegung findet sich meist bei šmi̯. Zu zwei Fällen, wo es nach jy steht, vgl. pChester Beatty I Rto. (Horus und Seth), 10,5 und pHarris 500 Vso. (Prinzenmärchen), 5,12. Bei jwi̯ wird wohl ein Stativ vorliegen; ein gerundivisches (ḥr) jwi̯ scheidet aus, weil der Infinitiv des Verbs mit der Ausnahme pHarris 500, Rto. (Liebeslied Nr. 9), 4,4 immer vom Stamm jy gebildet wird. Ein absolut gebrauchtes Nomen jw.w: "Ankunft" kommt wegen des ethischen Dativs, der für eine verbale Konstruktion spricht, nicht infrage.
jwi̯ ḥr bedeutet gewöhnlich "kommen aus" (Wb I, 44,18), weswegen ḥr Km.t wohl eher eine Lokaladverbiale zu dem von Condon ergänzten ḫni̯ ist. Ob die dadurch entstandene Reihenfolge der adverbialen Bestimmungen (graduell: Präpositionalverbindung, temporal: Stativ, lokal: Präpositionalverbindung) möglich ist, bedürfte genauerer Untersuchungen.
Persistent ID:
IBUBd2sMKNlQpE8ooqAMyS3h2ZM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2sMKNlQpE8ooqAMyS3h2ZM
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2sMKNlQpE8ooqAMyS3h2ZM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2sMKNlQpE8ooqAMyS3h2ZM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2sMKNlQpE8ooqAMyS3h2ZM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.