Satz ID IBUBd2sMKNlQpE8ooqAMyS3h2ZM
Kommentare
-
Ergänzung nach Condon, S. 11. Während ihre Transkription suggeriert, dass am Zeilenende eventuell noch ein wenig mehr Platz ist, ist nach ihrer Übersetzung auf S. 19 wie auch nach Kitchen, RI VI, 393,6 die Zeile mit ḫni̯=w m gefüllt.
m ṯnw jwi̯: Übersetzung mit Condon und Kitchen. Eine Lesung ṯnw jwi̯.n=w: "jedes Mal, wenn sie kommen" ist auszuschließen, weil ṯnw nie mit sḏm.n=f konstruiert wird.
jwi̯ n=w: Der ethische Dativ bei Verben der Bewegung findet sich meist bei šmi̯. Zu zwei Fällen, wo es nach jy steht, vgl. pChester Beatty I Rto. (Horus und Seth), 10,5 und pHarris 500 Vso. (Prinzenmärchen), 5,12. Bei jwi̯ wird wohl ein Stativ vorliegen; ein gerundivisches (ḥr) jwi̯ scheidet aus, weil der Infinitiv des Verbs mit der Ausnahme pHarris 500, Rto. (Liebeslied Nr. 9), 4,4 immer vom Stamm jy gebildet wird. Ein absolut gebrauchtes Nomen jw.w: "Ankunft" kommt wegen des ethischen Dativs, der für eine verbale Konstruktion spricht, nicht infrage.
jwi̯ ḥr bedeutet gewöhnlich "kommen aus" (Wb I, 44,18), weswegen ḥr Km.t wohl eher eine Lokaladverbiale zu dem von Condon ergänzten ḫni̯ ist. Ob die dadurch entstandene Reihenfolge der adverbialen Bestimmungen (graduell: Präpositionalverbindung, temporal: Stativ, lokal: Präpositionalverbindung) möglich ist, bedürfte genauerer Untersuchungen.
Persistente ID:
IBUBd2sMKNlQpE8ooqAMyS3h2ZM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2sMKNlQpE8ooqAMyS3h2ZM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2sMKNlQpE8ooqAMyS3h2ZM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2sMKNlQpE8ooqAMyS3h2ZM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2sMKNlQpE8ooqAMyS3h2ZM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.