معرف الجملة IBUBd2sMKNlQpE8ooqAMyS3h2ZM



    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wassergebiet; Wasservogelgebiet

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    ⸮•?
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    sich niederlassen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP




    rto y+2,9 = Condon 22,9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Anzahl

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     
de
Die Vögel, die aus den Wassergebieten (kommen): [Sie ließen sich] zahl(reich) in Ägypten [nieder], nachdem sie angekommen waren.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Ergänzung nach Condon, S. 11. Während ihre Transkription suggeriert, dass am Zeilenende eventuell noch ein wenig mehr Platz ist, ist nach ihrer Übersetzung auf S. 19 wie auch nach Kitchen, RI VI, 393,6 die Zeile mit ḫni̯=w m gefüllt.

    m ṯnw jwi̯: Übersetzung mit Condon und Kitchen. Eine Lesung ṯnw jwi̯.n=w: "jedes Mal, wenn sie kommen" ist auszuschließen, weil ṯnw nie mit sḏm.n=f konstruiert wird.

    jwi̯ n=w: Der ethische Dativ bei Verben der Bewegung findet sich meist bei šmi̯. Zu zwei Fällen, wo es nach jy steht, vgl. pChester Beatty I Rto. (Horus und Seth), 10,5 und pHarris 500 Vso. (Prinzenmärchen), 5,12. Bei jwi̯ wird wohl ein Stativ vorliegen; ein gerundivisches (ḥr) jwi̯ scheidet aus, weil der Infinitiv des Verbs mit der Ausnahme pHarris 500, Rto. (Liebeslied Nr. 9), 4,4 immer vom Stamm jy gebildet wird. Ein absolut gebrauchtes Nomen jw.w: "Ankunft" kommt wegen des ethischen Dativs, der für eine verbale Konstruktion spricht, nicht infrage.

    jwi̯ ḥr bedeutet gewöhnlich "kommen aus" (Wb I, 44,18), weswegen ḥr Km.t wohl eher eine Lokaladverbiale zu dem von Condon ergänzten ḫni̯ ist. Ob die dadurch entstandene Reihenfolge der adverbialen Bestimmungen (graduell: Präpositionalverbindung, temporal: Stativ, lokal: Präpositionalverbindung) möglich ist, bedürfte genauerer Untersuchungen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2sMKNlQpE8ooqAMyS3h2ZM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2sMKNlQpE8ooqAMyS3h2ZM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd2sMKNlQpE8ooqAMyS3h2ZM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2sMKNlQpE8ooqAMyS3h2ZM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2sMKNlQpE8ooqAMyS3h2ZM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)