Sentence ID IBUBd2jzCeBrF0jaoB5ofnxwz3I
Dann sagte sie:
Comments
-
Die Satzgrenzen und die Übersetzung sind völlig unsicher. Caminos, S. 74-75 emendierte jw zu r und ging von einem verbalen ḏd aus: jḫ {jw}〈r〉=st ḏd jb.w ḥsi̯.t(j): "'What about it?', and the hearts said, 'By your favour, ----'." Die hiesige Übersetzung von jw=st ḏd jb.w ḥsi̯.t folgt dagegen Allam, S. 153 (zu seiner Deutung des jḫ vgl. dagegen den Kommentar zum vorletzten Satz). Weder Caminos' noch Allams Übersetzung erhellen den Sinn der Passage; aber Letztere hat den Vorteil, ohne Emendationen auszukommen.
Persistent ID:
IBUBd2jzCeBrF0jaoB5ofnxwz3I
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2jzCeBrF0jaoB5ofnxwz3I
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Sentence ID IBUBd2jzCeBrF0jaoB5ofnxwz3I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2jzCeBrF0jaoB5ofnxwz3I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2jzCeBrF0jaoB5ofnxwz3I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).