Satz ID IBUBd2jzCeBrF0jaoB5ofnxwz3I



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.jw
    V\inf
de
Dann sagte sie:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Satzgrenzen und die Übersetzung sind völlig unsicher. Caminos, S. 74-75 emendierte jw zu r und ging von einem verbalen ḏd aus: jḫ {jw}〈r〉=st ḏd jb.w ḥsi̯.t(j): "'What about it?', and the hearts said, 'By your favour, ----'." Die hiesige Übersetzung von jw=st ḏd jb.w ḥsi̯.t folgt dagegen Allam, S. 153 (zu seiner Deutung des jḫ vgl. dagegen den Kommentar zum vorletzten Satz). Weder Caminos' noch Allams Übersetzung erhellen den Sinn der Passage; aber Letztere hat den Vorteil, ohne Emendationen auszukommen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2jzCeBrF0jaoB5ofnxwz3I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2jzCeBrF0jaoB5ofnxwz3I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2jzCeBrF0jaoB5ofnxwz3I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2jzCeBrF0jaoB5ofnxwz3I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2jzCeBrF0jaoB5ofnxwz3I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)