Sentence ID IBUBd2gBx0ozpERQm78RKb4UwWE



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    Partcl.stpr.2pl
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    Rind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    abreisen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    (Vieh) weiden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    9, 3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl
en
Look, cattle are wanderers with on one to herd them;
Author(s): Roland Enmarch; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • wḏ.yw: the ending of the verb is awkward, but wḏi̯ is a verb that is indicative of a very late phase of Middle Egyptian, so maybe this is not such a problem. My reading is based on wḏjjw: 'wandering cattle' which is attested the Israel stela and elsewhere (Wb. I, 398.14; Sinuhe B118 reads ḥww, not wḏjjw: see Koch 1990: 48a). This is appropriate to the context. Another word, wḏ, apparently also describes a sort of cow in a Dynasty 19 list (see DZA 22.704.080 ff). (see: R. Enmarch, forthcoming, A World Upturned: The Ancient Egyptian Dialogue of Ipuwer and the Lord of All. To appear in the British Academy Postdoctoral Monograph Series).

    Commentary author: Roland Enmarch; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2gBx0ozpERQm78RKb4UwWE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2gBx0ozpERQm78RKb4UwWE

Please cite as:

(Full citation)
Roland Enmarch, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2gBx0ozpERQm78RKb4UwWE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2gBx0ozpERQm78RKb4UwWE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2gBx0ozpERQm78RKb4UwWE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)