Sentence ID IBUBd2UirXMQW0LWtEDQGHcy1tg






    7,16
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de gelangen nach

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tor, Pforte (in der Unterwelt)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de erster

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.ḫr.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Wächter der Gesichter, zahlreich an Gestalten (Torwächter der Unterwelt)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Wächter des Giftes (Torwächter der Unterwelt)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Seufzerstimme (Torwächter der Unterwelt)

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de Gelangen zur ersten Pforte, (hier) soll er sagen: "Wächter der Gesichter zahlreich an Gestalten, Wächter des Giftes, Seufzerstimme!"

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/23/2023)

Comments
  • Hier beginnt eine Adaptation von Tb 144-b ff.
    Die Namen des Hüters (jr,j), Wächters (zꜣ,w) und Melders (sm,y) lauten eigentlich: jr,j ꜥr,yt-tp,j "der Hüter der ersten Pforte (ist)" Sḫd-ḥr-ꜥšꜣ-jr,w.pl "der mit dem umgedrehten Gesicht zahlreich an Gestalten; rn n zꜣ.w s(y) "der Name dessen, der sie bewacht (ist)" Smt(r/w) "Lauscher"; rn n sm.y jm=s "der Name dessen, der in ihr meldet (ist)" (ꜣ)hꜣ-ḫrw "Kummerstimme".
    Von hier erschließt sich der Weg, den die im Pap. Imhotep ganz und gar veränderte (korrupte?) Version genommen hat, nachdem die gliedernden Zusätze rn n etc. verloren gegangen waren.
    Vgl. zu Tb 144: I. Munro, Untersuchung zu den Totenbuch-Pap. der 18. Dyn, 1987, 172ff. u. Liste 11; U. Verhoeven, Das Saitische Totenbuch des Iahtesnacht, Bonn 1993, I (Übersetzung) 273ff., u. II (Transkription) 105ff.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2UirXMQW0LWtEDQGHcy1tg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2UirXMQW0LWtEDQGHcy1tg

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Sentence ID IBUBd2UirXMQW0LWtEDQGHcy1tg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2UirXMQW0LWtEDQGHcy1tg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2UirXMQW0LWtEDQGHcy1tg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)