Sentence ID IBUBd2UI6jCirUK0vtsO2Q3euhg



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de kennen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg




    16,7
     
     

     
     

    preposition
    de im Inneren

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    gods_name
    de Die den Morgen ankündigt, Herrin der Mittagszeit

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de "(Denn) ich kenne die, welche in deinem Innern ist: Die den Morgen ankündigt, Herrin der Mittagszeit!"

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/23/2023)

Comments
  • Verkürzte Version von Tb 145-t, die von diesem nur noch den ersten Namensbestandteil bewahrt hat, der hier offensichtlich zu einer eigenen Version verändert wurde. Tb 145-t zeigt Varianten und sogar vermerkte Lesarten, die das Determinativ zu nhp variieren ("Morgen" oder "Beschützer"); überhaupt scheint die Überlieferung korrupt zu sein: schon Senenmut (TT 353, Dorman, The Tombs of Senenmut, PMMA 24 (1991), pl. 71) hat: sr.t nhp ꜥḥꜥ,w=s "die den Morgen verkündet, ihre Lebenszeit" als wenig plausible Version, die wohl in Folge durch Lesarten "verbessert" werden sollte. Mir scheint ꜥḥꜥ "Mittag" (Wb 223,8.9) einleuchtender und diese Möglichkeit kann auch die in Pap. Imouthès beabsichtigte sein.
    vgl. Verhoeven, Iachtesnacht I, 288 (90.1-9); Allen, Book of the Dead in the OIM, OIP 82 (1960), 239/t; Lepsius Tb LXIV, 65-67.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2UI6jCirUK0vtsO2Q3euhg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2UI6jCirUK0vtsO2Q3euhg

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Sentence ID IBUBd2UI6jCirUK0vtsO2Q3euhg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2UI6jCirUK0vtsO2Q3euhg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2UI6jCirUK0vtsO2Q3euhg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)