Sentence ID IBUBd2Ma9pxl2UkhncD264Vh8YQ



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    entkommen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich habe ihn nicht entkommen lassen.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - n{n} ḏi̯=j: Sinngemäß liegt hier ein Vergangenheitstempus vor, d.h. es ist in n{n} zu emendieren; so schon Gardiner, Defeat, 106; auch Smith / Smith, Texts, 54; anders Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14: "I was not going to let him escape" (übernommen von Ayedi, Expulsion, 72). Kroeber, Neuägyptizismen, 61 wertet nn als Graphie von n. Gunn, Studies in Egyptian Syntax, Paris 1924, 121, Nr. 3 und Gardiner, EG, § 457 ordnen es als "past future tense" ein (siehe auch Gunn / Gardiner, in: JEA 5, 1918, 46 Anm. 7), aber damit wäre es ein völlig singulärer Beleg für ein solches Tempus; Gunn erwägt noch als einzig andere Möglichkeit: nn + Inf. + logisches Subjekt: "nicht gibt es mein Erlauben, daß er entkommt"); Gardiner, EG, § 457 erwägt auch die Möglichkeit eines Fehlers für n sḏm=f.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2Ma9pxl2UkhncD264Vh8YQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Ma9pxl2UkhncD264Vh8YQ

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2Ma9pxl2UkhncD264Vh8YQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Ma9pxl2UkhncD264Vh8YQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Ma9pxl2UkhncD264Vh8YQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)