Satz ID IBUBd2Ma9pxl2UkhncD264Vh8YQ



    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de entkommen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ich habe ihn nicht entkommen lassen.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - n{n} ḏi̯=j: Sinngemäß liegt hier ein Vergangenheitstempus vor, d.h. es ist in n{n} zu emendieren; so schon Gardiner, Defeat, 106; auch Smith / Smith, Texts, 54; anders Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14: "I was not going to let him escape" (übernommen von Ayedi, Expulsion, 72). Kroeber, Neuägyptizismen, 61 wertet nn als Graphie von n. Gunn, Studies in Egyptian Syntax, Paris 1924, 121, Nr. 3 und Gardiner, EG, § 457 ordnen es als "past future tense" ein (siehe auch Gunn / Gardiner, in: JEA 5, 1918, 46 Anm. 7), aber damit wäre es ein völlig singulärer Beleg für ein solches Tempus; Gunn erwägt noch als einzig andere Möglichkeit: nn + Inf. + logisches Subjekt: "nicht gibt es mein Erlauben, daß er entkommt"); Gardiner, EG, § 457 erwägt auch die Möglichkeit eines Fehlers für n sḏm=f.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2Ma9pxl2UkhncD264Vh8YQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Ma9pxl2UkhncD264Vh8YQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBUBd2Ma9pxl2UkhncD264Vh8YQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Ma9pxl2UkhncD264Vh8YQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Ma9pxl2UkhncD264Vh8YQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)