Sentence ID IBUBd2AdOsiPtUWoqj79RxWlnsw
Comments
-
Der Abschnitt Vso 2.5-3.11 ist vielfach übersetzt worden seit der Editio princeps von Gardiner (Textband, 38-39). Abgesehen von den in der allgemeinen Bibliographie aufgeführten Werken (Burkard und Thissen, Einführung in die altägyptische Literaturgeschichte, I. Altes und Mittleres Reich, Münster 2003, 75-76 übernehmen die Übersetzung von Brunner, Altägyptische Weisheit), wurden folgende Übersetzungen herangezogen:
- J. Spiegel, Die Präambel des Amenemope und die Zielsetzung der ägyptischen Weisheitsliteratur, Glückstadt 1935, 17-18
- S. Schott, Altägyptische Liebeslieder, Bibliothek der Alten Welt, Zürich 1950, 155-157, Nr. 126
- J.A. Wilson, in: Pritchard (Hg.), Ancient Near Eastern Texts. Relating to the Old Testament, 2. Aufl., New Jersey 1955, 431-432
- H. Brunner, Die "Weisen", ihre "Lehren" und "Prophezeiungen" in altägyptischer Sicht, in: ZÄS 93, 1966, 29-30 (= vso 2.5-11 und 3.5-11)
- F. Daumas, La civilisation de l'Égypte pharaonique, Paris 1965, 383-384
- H. Brunner, in: Handbuch der Orientalistik. I.1.2. Literatur, 2. Aufl., Leiden und Köln 1970, 138 (= vso 2.7-9 und 3.1-11)
- M. Lichtheim, Ancient Egyptian Literature. Volume II: The New Kingdom, Berkeley, Los Angeles, London, 1976, 175-178
- D. Wildung, Imhotep und Amenhotep. Gottwerdung im alten Ägypten, MÄS 36, München und Berlin 1977, 25-27, § 10
- J. Assmann, Stein und Zeit. Mensch und Gesellschaft im alten Ägypten, München 1991, 173-175 = Assmann, in: A. u. J. Assmann und Chr. Hardmeier (Hgg.), Schrift und Gedächtnis. Archäologie der literarischen Kommunikation, I, München 1983, 68-69 (Auszug dieser Übersetzung = vso 2.7-13 in A. Loprieno (Hg.), Ancient Egyptian Literature, Leiden 1996, 100)
- E. Hornung, Gesänge vom Nil. Dichtung am Hofe der Pharaonen, Zürich und München 1990, 175-176 (= vso 2.5-3.5, 3.7-11)
- R.B. Parkinson, Voices from Ancient Egypt, London 1991, 148-150 (Nr. 60a)
- P. Grandet, Contes de l'Egypte ancienne, Paris 1998, 161-162
- E. Bresciani, Letteratura e poesia dell'antico Egitto. Cultura e società attraverso i testi, 3. Aufl., Torino 1999, 317-322 (= vso 2.5-3.11, 4.6-5.5, 6.3-9, 6.11-14)
- S. Quirke, Egyptian Literature 1800 BC, questions and readings, in: Golden House Publications, Egyptology 2, London 2004, 33-34 (= http://www.digitalegypt.ucl.ac.uk/literature/authorspchb.html)
- W.K. Simpson, The Literature of Ancient Egypt, New Haven und London, 2. Aufl. 1972, 1; 3. Aufl. 2003, 1 (Auszüge: 2.5-9, 2.11-13, 3.1, 3.3-4, 3.5-8, 3.10-11)
- H.-W. Fischer-Elfert, in: J. Tait (Hg.), "Never Had the Like Occured": Egypt's view of its past (Encounters with Ancient Egypt), London 2003, 125-130 (Übersetzung Lichtheim für 2.5-3.5, teilweise eigene Übers. für 3.5-11)
- rḫ.yt: soll man rḫ.y als aktives Partizip lesen (Gardiner: "learned scribes"), oder ist es eine Fehlschreibung für rḫ-jḫ.t? Die meisten Bearbeiter halten sich an die Übersetzung von Gardiner. Parkinson, Voices from Ancient Egypt, 149 betrachtet rḫ.y als zweites Substantiv (vgl. Kol. 3.7, in der der Artikel nꜣ n davor steht und Kol. 6.6 für die Opposition ḫm.w und rḫ.y.w): "scribes and sages" (vgl. rḫ.y{t}.PL ꜣḫ.t in Apophis und Seqenenre: LES 87.5). Quirke, Egyptian Literature 1800 BC, 33 hat hingegen: "writers of knowledge" ("Wissen, Kenntnis" wäre rḫ, laut Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 506 auch rḫ-jḫ.t). Brunner, in: ZÄS 93, 1966, 30, Anm. (b) geht von der Lesung rḫ-jḫ.t aus, er betrachtet dies jedoch als Attribut zu zẖꜣ.w: "weise Schreiber" (auf S. 31 definiert er die Autoren aber mit dem Substantiv rḫ.w-jḫ.t: "Weise").
- ḫpr.t: Gardiner emendiert zu ḫpr.w, substantivisch verwendetes Partizip Plural: "the time of the successors of the gods" (gefolgt von Wilson, Daumas; Brunner (1966), Bresciani, Simpson, Wildung, Assmann, Vernus). Unwahrscheinlich ist ḫpr als Attribut zu rk aufzufassen: "the time that came after the gods" (Lichtheim, vorher schon Schott; gefolgt von Hornung, Parkinson, Grandet, Brunner (1988)).
- sr: ist in Wb. IV nicht als Substantiv aufgeführt. Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 787 listet sr.y-jj.t: "Hellseher" als Lemma auf. Es wird eine Apposition zu zẖꜣ.w rḫ.y.w sein. Brunner, in: ZÄS 93, 1966, 30, Anm. (d) erwägt kurz, nꜣ n sr.w als zweite Personengruppe aufzufassen, er hält dies jedoch für unwahrscheinlicher; nur in Bresciani's Übersetzung liegen zwei Personengruppen vor. In Kol. 3.7 ist jy.t mit dem "schlechten Vogel" determiniert: "das (kommende) Unheil".
- st ḫpr.w: Gardiner bezieht st auf die Schreiber und er geht von einer Hilfsverbkonstruktion aus: (wörtl.) "they have become their names enduring for ever" (ebenso Wilson, Daumas, Brunner, Simpson, Wildung, Assmann, Quirke). Andere Bearbeiter beziehen st auf j:jy.t (Spiegel, Schott, Hornung, Parkinson, Vernus). In Kol. 3.7 ist letzteres eindeutig der Fall: sr(.w) jy.t pri̯ m rʾ=sn ḫpr(.w): "die das "Unheil" ankündigten/vorhersagten: was aus ihrem Munde kam, ist geschehen".
Persistent ID:
IBUBd2AdOsiPtUWoqj79RxWlnsw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2AdOsiPtUWoqj79RxWlnsw
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2AdOsiPtUWoqj79RxWlnsw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2AdOsiPtUWoqj79RxWlnsw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2AdOsiPtUWoqj79RxWlnsw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.