Sentence ID IBUBd1zC8xQOZ0aJvpaQe3MP0dg



    verb_2-lit
    de zuweisen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de bewachen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_caus_3-inf
    de vergessen machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Ältester

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

de Ich übergebe sie (die Schlangen) deinem Sohn Osiris, der ihre Jungen bewacht und der (die) Herz(en) ihrer Älteren dort vergessen lässt.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/17/2023)

Comments
  • zꜣw: Zur Übersetzung als auf Osiris bezogenes Partizip vgl. die Übersetzung von Hornung, S. 45; Wente, S. 295 deutete es als Imperativ: "Keep watch..." und teilte den Satz an dieser Stelle. Dem folgend wäre auch bei smhj jb eine Übersetzung als Imperativ möglich. Zu weiteren Möglichkeiten der Satzaufteilung vgl. die folgende Anmerkung.

    smsw.w: Vgl. Fecht (bei Hornung), S. 119. Es wäre auch eine Transkription als wr.w denkbar.

    jm wird i.d.R. als Adverb aufgefasst. Hornung, S. 45 und Fecht (bei Hornung), S. 119 interpretierten es dagegen als Imperativ jm(i̯) und ließen damit einen neuen Satz beginnen. Das Fechtsche Versmaß macht eine Deutung als Adverb jedoch nicht unmöglich.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1zC8xQOZ0aJvpaQe3MP0dg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1zC8xQOZ0aJvpaQe3MP0dg

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Sentence ID IBUBd1zC8xQOZ0aJvpaQe3MP0dg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1zC8xQOZ0aJvpaQe3MP0dg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1zC8xQOZ0aJvpaQe3MP0dg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)