Sentence ID IBUBd1shfs7TG09ztDPN3ZMiLmQ



    epith_god
    de Amme

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de umhergehen, wandeln

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de Weg

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de verborgen sein

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f

    verb_3-lit
    de verborgen, versteckt sein

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.ngem.3sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)]

    (unspecified)
    =3sg.c
Glyphs artificially arranged

de Die 'Amme' wandelte auf verborgenen, versteckten Wegen, (damit) man sie nicht sähe.

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/30/2023)

Comments
  • Spuren von sw oder st stehen dem Photo zufolge nach mꜣꜣ=tw deutlich im Text, Meeks hat es aber in seiner hieroglyphischen Transliteration ausgelassen.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1shfs7TG09ztDPN3ZMiLmQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1shfs7TG09ztDPN3ZMiLmQ

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Sentence ID IBUBd1shfs7TG09ztDPN3ZMiLmQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1shfs7TG09ztDPN3ZMiLmQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1shfs7TG09ztDPN3ZMiLmQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)