Sentence ID IBUBd1pxTvdsWkTXrqQmACyrM7s




    D254

    D254
     
     

     
     

    particle
    de [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de betreffs

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Besitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de abirren, in die Irre gehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

de Es ist der in Bezug auf seinen Besitz Große (?), der sich irrt.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die ganze Maxime ist schwer verständlich. Falls in Vers D253 nicht das Substantiv wšb.yt, sondern das Verb wšb in einer Passivkonstruktion gemeint ist (wšb.t(w)), kann jn wr das logische Subjekt sein ("Nicht wird geantwortet werden ... durch einen Großen"). Dann muß man das folgende r jedoch wegemendieren oder rḫt=f: "sein Verzeichnis" statt r ḫ.t=f lesen: "... wenn seine (des Boten) Auflistung fehlgeschlagen ist (?)".

    Vgl. die Übersetzungen:
    - "Nor can a great man reply "So who does know it?" / when the messenger's knowledge fails." (Parkinson);
    - "There is no reaction "now who is someone who knows it?" on the part of an authority on the subject of his (= the messenger's) business when he has got into a failure." (Borghouts, in: Englund und Frandsen (Hgg.), Crossroad I, 63); "Il ne sera pas rétorqué ... par le dirigeant à propos de son affaire, quand il s'est trouvé dans l'erreur" (Vernus, Sagesses, 124, Anm. 137).

    Eine Emendation ist notwendig für folgende Übersetzung:
    - "As to the master, his affairs will fail" (Lichtheim); vgl. "es ist der Große, dessen Rechnung nicht aufgeht (?); (wörtl.: dessen Dinge fehlgehen)" (Burkard, in: TUAT, 206); vgl. "denn es ist ja der auftraggebende Große, dessen Mitteilung (rḫt) unverständlich ist" (Kurth).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1pxTvdsWkTXrqQmACyrM7s
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1pxTvdsWkTXrqQmACyrM7s

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1pxTvdsWkTXrqQmACyrM7s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1pxTvdsWkTXrqQmACyrM7s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1pxTvdsWkTXrqQmACyrM7s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)