Sentence ID IBUBd1okdVZvMUalpk4S218yFRM



    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de feiern

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Erscheinung, Prozession, Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de (schriftlich) nennen

    (unspecified)
    V

    adverb
    de oben (vgl. r-ḥrj, s. aber auch ntj-ḥrj)

    (unspecified)
    ADV

    substantive
    de allmonatlich

    (unspecified)
    N

    substantive
    de alljährlich

    (unspecified)
    N

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de veranlassen [vgl. auch tꜣ!]

    (unspecified)
    V

    undefined
    de (daß) es geschieht, (daß)

    (unspecified)
    (undefined)

    particle
    de daß

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
    de sichtbar sein, öffentlich sein

    (unspecified)
    V

    undefined
    de daß

    (unspecified)
    (undefined)

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Ägypten

    (unspecified)
    TOPN

    undefined
    de ganz, alle

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de veranlassen [vgl. auch tꜣ!]

    (unspecified)
    V

    verb
    de [mit dj] erwerben, verschaffen

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_fem
    de Ehre

    (unspecified)
    N.f:sg


    (n)
     
     

    (unspecified)


    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    epith_king
    de wohltätiger Gott, Theos Euergetes (von Ptolemaios III.)

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de gemäß, wie, entsprechend

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [neutrisch] das (, was)

    (unspecified)
    (undefined)

    relative_pronoun
    de welcher, der (vor Nomen mit oder ohne (Possessiv-)Artikel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gesetz, Recht

    (unspecified)
    N.m:sg


    (n)
     
     

    (unspecified)


    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de ist er (etc.) [Kopula Sg. masc.]

    (unspecified)
    PTCL

de und sie sollen die obengenannten Feste und Prozessionen allmonatlich und alljährlich feiern, damit es offenbar sei, daß alle Bewohner Ägyptens den wohltätigen Göttern Ehrungen zukommen lassen werden, wie es zu tun Gesetz ist.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/02/2023)

Comments
  • Beachte die Genusinkongruenz am Ende der Passage (nꜣ ntj-ı͗w ... pꜣj). pꜣj am Satzschluß ist merkwürdigerweise pꜣ-"Mann mit der Hand am Mund"-e geschrieben; vgl. aber die sehr ähnliche Schreibung von tꜣj (tꜣ-"Mann mit der Hand am Mund"-j) im Kanopusdekret und im Graffito Gebel Scheich Haridi, 8, Erichsen, Glossar 601. - Hieroglyphische Version (Z. 19) jw {...?} jrr=sn ḥb.w jpn ntj m sš ḥr dp ꜣbd nb dpj rnp.t r (geschrieben jw) rdj.t wbꜣ-ḥr jmj.w Bꜣq.t r-ꜣw=sn m ḏrs(.w) nw nṯr.wj-mnḫ.wj ⸢m⸣ twt jr=sn; wiederhergestellte griech. Version (Z. 35) [syntelountas kathaper nomimon esti] (Z. 36) he[ort]as [k]ai p[anêgyreis tas te kata mên]a k[ai tas kat' heniauton hop^ps hoi kata] tên [chôran pa]ntes phainô[ntai timôntes tous Euergetas theous kath]aper [dikaion] (Z. 37) esti.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1okdVZvMUalpk4S218yFRM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1okdVZvMUalpk4S218yFRM

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd1okdVZvMUalpk4S218yFRM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1okdVZvMUalpk4S218yFRM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1okdVZvMUalpk4S218yFRM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)