Sentence ID IBUBd1a3rgfQsEpEvwdUQ0cCrMM



    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de fassen; packen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de [Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    3,3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Stadt

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de das Große; die Größe; das Schwierige

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de der Große; der Ältere; der Vornehme

    (unspecified)
    N.m:sg

de Dann bemächtigen sie sich [der (?)] Stadt, des Kleinen/Jungen (wie) des Großen/Alten.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • [m pꜣ] dmj: Die Ergänzung ist unsicher, da eigentlich ein wenig zu lang für die Lücke. Dennoch folgten dem Goedicke, S. 220, Schüssler, S. 134 und Bresciani, S. 404. Ein zweiter Vorschlag Gardiners war die Ergänzung zu [〈m〉 nꜣy]: "die Bewohner der Stadt", was er aber ablehnte, da er danach pꜣ dmj erwarten würde, also dennoch einen Artikel benötigte. Trotzdem wurde diese Ergänzung von Lefebvre, S. 130, Wente, S. 84 (2. Auflage) und S. 74 (3. Auflage), Brunner-Traut, S. 184 und wohl auch Grandet, S. 87 ("la ville avec tous ses habitants...") bevorzugt.

    šrj und ꜥꜣ: Nur von dieser kurzen Passage ausgehend ist es natürlich unmöglich zu sagen, ob hier Altersklassen (jung und alt) oder soziale Hierarchien (arm und reich; unbedeutend und angesehen) gemeint sind (oder vielleicht beides zusammen).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1a3rgfQsEpEvwdUQ0cCrMM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1a3rgfQsEpEvwdUQ0cCrMM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd1a3rgfQsEpEvwdUQ0cCrMM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1a3rgfQsEpEvwdUQ0cCrMM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1a3rgfQsEpEvwdUQ0cCrMM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)