Identifiant de phrase IBUBd1a3rgfQsEpEvwdUQ0cCrMM




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    fassen; packen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    [Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg





    3,3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    das Große; die Größe; das Schwierige

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    der Große; der Ältere; der Vornehme

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dann bemächtigen sie sich [der (?)] Stadt, des Kleinen/Jungen (wie) des Großen/Alten.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • [m pꜣ] dmj: Die Ergänzung ist unsicher, da eigentlich ein wenig zu lang für die Lücke. Dennoch folgten dem Goedicke, S. 220, Schüssler, S. 134 und Bresciani, S. 404. Ein zweiter Vorschlag Gardiners war die Ergänzung zu [〈m〉 nꜣy]: "die Bewohner der Stadt", was er aber ablehnte, da er danach pꜣ dmj erwarten würde, also dennoch einen Artikel benötigte. Trotzdem wurde diese Ergänzung von Lefebvre, S. 130, Wente, S. 84 (2. Auflage) und S. 74 (3. Auflage), Brunner-Traut, S. 184 und wohl auch Grandet, S. 87 ("la ville avec tous ses habitants...") bevorzugt.

    šrj und ꜥꜣ: Nur von dieser kurzen Passage ausgehend ist es natürlich unmöglich zu sagen, ob hier Altersklassen (jung und alt) oder soziale Hierarchien (arm und reich; unbedeutend und angesehen) gemeint sind (oder vielleicht beides zusammen).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1a3rgfQsEpEvwdUQ0cCrMM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1a3rgfQsEpEvwdUQ0cCrMM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd1a3rgfQsEpEvwdUQ0cCrMM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1a3rgfQsEpEvwdUQ0cCrMM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1a3rgfQsEpEvwdUQ0cCrMM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)