Sentence ID IBUBd1YBbgbW30apghnn1QWfnn8




    113
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    verlassen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg


    114
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Truppe der Streitwagen ("die der Pferdegespanne")

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[§113] (Überdies) ⸢verließ⸣ 〈mich〉 mein Heer und [§114] me[ine] Wagen[kämp]fertruppe.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Das Auslassen des direkten Objekts wj mag auf die Pluralstriche am Ende von ḫꜣꜥ zurückgehen, ist aber auch sonst häufig im pSallier und führt des öfteren zu Veränderungen des Sinnes.
    In §114 Auslassung des Beginns der hieroglyphischen Versionen bw nw.n wꜥ r=j m, wahrscheinlich durch Unachtsamkeit des Schreibers, der automatisch die so häufige Wortfolge mšꜥ + tꜣ-n,t-ḥtr antizipierte. Der Satz ergibt dennoch Sinn und mag vielleicht auch absichtlich so vom Schreiber verfasst worden sein.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1YBbgbW30apghnn1QWfnn8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1YBbgbW30apghnn1QWfnn8

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1YBbgbW30apghnn1QWfnn8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1YBbgbW30apghnn1QWfnn8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1YBbgbW30apghnn1QWfnn8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)