معرف الجملة IBUBd1YBbgbW30apghnn1QWfnn8




    113
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    verlassen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg


    114
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Truppe der Streitwagen ("die der Pferdegespanne")

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[§113] (Überdies) ⸢verließ⸣ 〈mich〉 mein Heer und [§114] me[ine] Wagen[kämp]fertruppe.
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Das Auslassen des direkten Objekts wj mag auf die Pluralstriche am Ende von ḫꜣꜥ zurückgehen, ist aber auch sonst häufig im pSallier und führt des öfteren zu Veränderungen des Sinnes.
    In §114 Auslassung des Beginns der hieroglyphischen Versionen bw nw.n wꜥ r=j m, wahrscheinlich durch Unachtsamkeit des Schreibers, der automatisch die so häufige Wortfolge mšꜥ + tꜣ-n,t-ḥtr antizipierte. Der Satz ergibt dennoch Sinn und mag vielleicht auch absichtlich so vom Schreiber verfasst worden sein.

    كاتب التعليق: Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1YBbgbW30apghnn1QWfnn8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1YBbgbW30apghnn1QWfnn8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd1YBbgbW30apghnn1QWfnn8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1YBbgbW30apghnn1QWfnn8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1YBbgbW30apghnn1QWfnn8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)