Sentence ID IBUBd1XkcZ71T0phv5XHhp2vQk8




    Vso 8
     
     

     
     

    particle
    de [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    =w
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_fem
    de Dauer(?)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de für

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    adjective
    de ein [vor Subst.]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    adjective
    de eine [vor dem Substantiv]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_fem
    de ?

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

de und sie sollen ... in bezug darauf, ein Gott in(?) einem ..?..

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Die Lesung des Hrsg. (nach mtw=w) dj=w ist paläographisch ausgeschlossen und auch sonst sehr unbefriedigend: Der Infinitiv sollte nicht dj, sondern dj.t geschrieben sein (wie in Z. 9 Anfang), und das folgende =w ist in jedem Falle fehlerhaft (ein pronominales Objekt wird bei dj.t mit dem dependent pronoun angeschlossen, nicht mit dem Suffix). Ray: "and they are to impart regularity into it". Das letzte - schlecht erhaltene und schwer lesbare - Wort liest Hrsg. "mgt" (er setzt grundsätzlich keine Punkte vor der Femininendung, transkribiert aber auch t und ṱ einheitlich als t), was er S. 76 (h) zu kopt. moki (Crum Dict. 161b) stellt; er hält aber auch einen Anschluss an "mgwtt" "Sänfte, Bahre" für möglich.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1XkcZ71T0phv5XHhp2vQk8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1XkcZ71T0phv5XHhp2vQk8

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd1XkcZ71T0phv5XHhp2vQk8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1XkcZ71T0phv5XHhp2vQk8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1XkcZ71T0phv5XHhp2vQk8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)