Satz ID IBUBd1XkcZ71T0phv5XHhp2vQk8




    Vso 8
     
     

     
     

    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl


    ⸮_?
     
     

    (unspecified)



    =w
     
     

    (unspecified)


    substantive_fem
    de Dauer(?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    undefined
    de ein [vor Subst.]

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    (n)
     
     

    (unspecified)


    undefined
    de eine [vor dem Substantiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_fem
    de ?

    (unspecified)
    N.f:sg

de und sie sollen ... in bezug darauf, ein Gott in(?) einem ..?..

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Die Lesung des Hrsg. (nach mtw=w) dj=w ist paläographisch ausgeschlossen und auch sonst sehr unbefriedigend: Der Infinitiv sollte nicht dj, sondern dj.t geschrieben sein (wie in Z. 9 Anfang), und das folgende =w ist in jedem Falle fehlerhaft (ein pronominales Objekt wird bei dj.t mit dem dependent pronoun angeschlossen, nicht mit dem Suffix). Ray: "and they are to impart regularity into it". Das letzte - schlecht erhaltene und schwer lesbare - Wort liest Hrsg. "mgt" (er setzt grundsätzlich keine Punkte vor der Femininendung, transkribiert aber auch t und ṱ einheitlich als t), was er S. 76 (h) zu kopt. moki (Crum Dict. 161b) stellt; er hält aber auch einen Anschluss an "mgwtt" "Sänfte, Bahre" für möglich.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1XkcZ71T0phv5XHhp2vQk8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1XkcZ71T0phv5XHhp2vQk8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd1XkcZ71T0phv5XHhp2vQk8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1XkcZ71T0phv5XHhp2vQk8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1XkcZ71T0phv5XHhp2vQk8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)