معرف الجملة IBUBd1XkcZ71T0phv5XHhp2vQk8




    Vso 8
     
     

     
     

    particle
    de
    [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    =w
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Dauer(?)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    für

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    adjective
    de
    ein [vor Subst.]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    adjective
    de
    eine [vor dem Substantiv]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    ?

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
und sie sollen ... in bezug darauf, ein Gott in(?) einem ..?..
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

تعليقات
  • Die Lesung des Hrsg. (nach mtw=w) dj=w ist paläographisch ausgeschlossen und auch sonst sehr unbefriedigend: Der Infinitiv sollte nicht dj, sondern dj.t geschrieben sein (wie in Z. 9 Anfang), und das folgende =w ist in jedem Falle fehlerhaft (ein pronominales Objekt wird bei dj.t mit dem dependent pronoun angeschlossen, nicht mit dem Suffix). Ray: "and they are to impart regularity into it". Das letzte - schlecht erhaltene und schwer lesbare - Wort liest Hrsg. "mgt" (er setzt grundsätzlich keine Punkte vor der Femininendung, transkribiert aber auch t und ṱ einheitlich als t), was er S. 76 (h) zu kopt. moki (Crum Dict. 161b) stellt; er hält aber auch einen Anschluss an "mgwtt" "Sänfte, Bahre" für möglich.

    كاتب التعليق: Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1XkcZ71T0phv5XHhp2vQk8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1XkcZ71T0phv5XHhp2vQk8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBd1XkcZ71T0phv5XHhp2vQk8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1XkcZ71T0phv5XHhp2vQk8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1XkcZ71T0phv5XHhp2vQk8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)