Sentence ID IBUBd1VYNoM3RUS9hpmdwQUybig
particle
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
anfangen zu (tun)
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
sehen; blicken
Inf
V\inf
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alt
Adj.sgm
ADJ:m.sg
14,2
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_2-gem
schwach sein; weich sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive
Schale
(unspecified)
N:sg
Dann begann er seinen großen Bruder anzusehen, wobei sein Herz (aber noch) in der Schale war.
Dating (time frame):
Amenmesse Menmire
YOIYNB3BFVBEFDDS5V3AZCVFNQ
–
Sethos II. Usercheperure
SP2O7AHMRVFFNA6YJ2TIIYPS3A
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
jw=f ḥr wurde laut Gardiner, LESt 23, 13 vom neuzeitlichen Restaurator verunstaltet.
{gꜣnn} 〈gꜣy〉: Emendierung nach K. Sethe; in: ZÄS 29, 1891, S. 58-59 und Gardiner, LESt 23, 14-15, Anm. a-b. Peust, S. 162 schlug dagegen eine Aberratio oculi vor: pꜣ g〈y jw=f g〉nn: "denn sein Herz lag in der Scha〈le und war jetzt w〉eich geworden."
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd1VYNoM3RUS9hpmdwQUybig
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1VYNoM3RUS9hpmdwQUybig
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1VYNoM3RUS9hpmdwQUybig <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1VYNoM3RUS9hpmdwQUybig>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1VYNoM3RUS9hpmdwQUybig, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).