Sentence ID IBUBd1MWlHWrI0DWsgFVNrotN2c






    1.2
     
     

     
     


    KÄT 12

    KÄT 12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Held

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tapferkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Arbeit

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Seschat

    (unspecified)
    DIVN
de
er ist ein Held in Tapferkeit und in der Arbeit der Seschat,
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - pr-ꜥ pw m qn.t: in pAnastasi I und in zwei thebanischen Ostraka steht pr-ꜥ pw m qn(.t): dies kann sich auf die Tatsache beziehen, daß der Schreiber ebenfalls Soldat (Maher) ist. In den übrigen thebanischen Handschriften steht pr-ꜥ pw qn: hier kann qn das nächste Epitheton einleiten oder Attribut zu pr-ꜥ sein: "Er ist ein Held, / tapfer in der Arbeit der Seschat" oder "Er ist ein tapferer Held / in der Arbeit der Seschat". Fischer-Elfert, 13 präferiert die erste Interpretation, da ähnliche Konstruktionen mit qn m ... auch sonst belegt sind (und vgl. oStrasbourg H.108: Fischer-Elfert, GM 176, 2000, 111: spd ḥr kꜣ.t Sšꜣ.t) aber in oDeM 1253 steht ein Verspunkt hinter qn, was für die zweite Interpretation sprechen könnte. In dem gleichen Ostrakon steht, zwei Verse weiter, jedoch ⸮sꜣ/ns? pw / šsꜣ m jꜣw.t=f, mit dem Verspunkt gleich hinter pw.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1MWlHWrI0DWsgFVNrotN2c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1MWlHWrI0DWsgFVNrotN2c

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1MWlHWrI0DWsgFVNrotN2c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1MWlHWrI0DWsgFVNrotN2c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1MWlHWrI0DWsgFVNrotN2c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)