Satz ID IBUBd1MWlHWrI0DWsgFVNrotN2c






    1.2
     
     

     
     


    KÄT 12

    KÄT 12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Held

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tapferkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Arbeit

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Seschat

    (unspecified)
    DIVN

de er ist ein Held in Tapferkeit und in der Arbeit der Seschat,

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • - pr-ꜥ pw m qn.t: in pAnastasi I und in zwei thebanischen Ostraka steht pr-ꜥ pw m qn(.t): dies kann sich auf die Tatsache beziehen, daß der Schreiber ebenfalls Soldat (Maher) ist. In den übrigen thebanischen Handschriften steht pr-ꜥ pw qn: hier kann qn das nächste Epitheton einleiten oder Attribut zu pr-ꜥ sein: "Er ist ein Held, / tapfer in der Arbeit der Seschat" oder "Er ist ein tapferer Held / in der Arbeit der Seschat". Fischer-Elfert, 13 präferiert die erste Interpretation, da ähnliche Konstruktionen mit qn m ... auch sonst belegt sind (und vgl. oStrasbourg H.108: Fischer-Elfert, GM 176, 2000, 111: spd ḥr kꜣ.t Sšꜣ.t) aber in oDeM 1253 steht ein Verspunkt hinter qn, was für die zweite Interpretation sprechen könnte. In dem gleichen Ostrakon steht, zwei Verse weiter, jedoch ⸮sꜣ/ns? pw / šsꜣ m jꜣw.t=f, mit dem Verspunkt gleich hinter pw.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1MWlHWrI0DWsgFVNrotN2c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1MWlHWrI0DWsgFVNrotN2c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBd1MWlHWrI0DWsgFVNrotN2c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1MWlHWrI0DWsgFVNrotN2c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1MWlHWrI0DWsgFVNrotN2c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)