Satz ID IBUBd1M0tZH7H06piIM0YnvwR98



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de gebären; erzeugen; schaffen

    (unspecified)
    V

    verb_2-lit
    de herbeibringen

    SC.act.ngem.3sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de Milchkuh

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





     
     

     
     

de ohne dass sie Milchkühe (?) {hervorbringt} 〈herbeibringt〉.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.06.2023)

Kommentare
  • Emendation von msi̯ nach Fox, S. 73 mit Anm. b. Die Geliebte wirft ihr Lasso also geschickt und gezielt nach den Männern aus. Tobin, S. 330 übersetzte: "Although a breeder of cattle did not beget her", scheint also nn msi̯ st jri̯.w-jḥ.w: "ohne dass ein Rinderzüchter (wörtl.: einer, der Rinder macht) sie gezeugt hätte" gelesen zu haben (vgl. auch Kitchen, S. 336-337 und schon Iversen, S. 82).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1M0tZH7H06piIM0YnvwR98
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1M0tZH7H06piIM0YnvwR98

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd1M0tZH7H06piIM0YnvwR98 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1M0tZH7H06piIM0YnvwR98>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1M0tZH7H06piIM0YnvwR98, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)