Sentence ID IBUBd1LisMEmNEsqkEdIueDVZMU (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    substantive_masc
    de Erdmandel (Rhizomknollen)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de zerkleinern; mahlen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    numeral
    de 1/64 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de Dattel

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    numeral
    de 1/64 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de Pinienkern (?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de [Zahl/Bruch/Q]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de [eine Pflanze]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de Hälfte (mathematische Größe)

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    numeral
    de 1/64 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM




    7.2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de 1/16 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM

    numeral
    de 1/64 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM

    verb_3-lit
    de trinken

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    numeral
    de 1/16 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM

    numeral
    de 1/64 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM

de Zerkleinerte Erdmandeln: 1/64 (Oipe),
frische Datteln: 1/64 (Oipe),
pr.t-šnj-Frucht: 1/16 (Dja),
ḥmm-Teile der kꜣkꜣ-Pflanze: 1/2 Dja,
Honig: 1/4 (Dja),
Wasser: 5/64 (Oipe);
werde getrunken; vier Tage lang.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • - dgꜣ = dq "zerkleinern; zermahlen" siehe MedWb 990 in Analogie zu dq.w "Mehl" (Wb. 5,494.15-495.5).
    - pr.t-šnj: Siehe den Kommentar in Bt 10.
    - ḥmm.w n.w kꜣkꜣ: ḥmm ist Schreibvariante für ḥm.w, ein Teil der kꜣkꜣ-Pflanze; siehe F. Jonckheere, Papyrus, 28 Anm. 2 und DrogWb. 349. kꜣkꜣ wurde und wird häufig als Rizinus gedeutet; siehe DrogWb. 527 (dort gegen diese Deutung); G. Charpentier, Recueil de matériaux épigraphiques, § 1239 (dagegen; mit älterer Lit.); D. Brent Sandy, in: CdÉ 62, 1987, 49-52; J.-C. Goyon, in: RdÉ 20, 1968, 91 Fn. 19 (beide dafür); auch W. Westendorf, Handbuch, 508 (mit Fragezeichen). R. Germer, Handbuch der altäg. Heilpflanzen, 144 lehnt die Deutung Rizinus ab, weil weder Früchte / Samen noch das Öl jemals genannt werden und es nie mit Baumdeterminativ, trotz stattlicher Größe, geschrieben wird; siehe auch R. Germer, Arzneimittelpflanzen, 333-335, dort mit Idee, dass ein Strauch oder Busch gemeint ist, weil ein Rezept (Bln 97) ein stj-Teil nennt, welches sie als "Dornen (?)" deutet (in dies., Flora, 104: Identifikation ist ungewiss). Nach D. Meeks, Mythes et légendes du Delta, MIFAO 125, Le Caire 2006, 83-84 Anm. 203 exisitiert kein Beweis, dass kꜣkꜣ den Rizinus bezeichnet. Weitere Deutungen: R. Faulkner, in: W.K. Simpson, The Literature of Ancient Egypt, New Haven 1973, 227 (Stelle: Admonitions 13,2); P. Koemoth, Osiris et les arbres, AegLeod 3, Liège 1994, 23-30: allg. "buisson" (übernommen von Meeks).
    - mw ((1/16 1/64)): Der Schreiber hat die Quantenangabe vergessen und am Ende des Rezepts hinzugefügt, ein Fehler, der in der Folge mehrfach vorkommt. Jonckheere, Papyrus, 28 mit Anm. 3 deutet es dagegen so, dass hier die Menge an Heiltrank gemeint ist, die pro Tag zu trinken ist.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1LisMEmNEsqkEdIueDVZMU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1LisMEmNEsqkEdIueDVZMU

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd1LisMEmNEsqkEdIueDVZMU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1LisMEmNEsqkEdIueDVZMU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1LisMEmNEsqkEdIueDVZMU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)