Sentence ID IBUBd1ILfO1ODkGFlaBQ4AZ7ALw
verb_irr
kommen
PsP.2sgf
V\res-2sg.f
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Frieden; Glück
(unspecified)
N.m:sg
verb
sagen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
Jr.t-wr.t
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_irr
kommen
PsP.2sgf
V\res-2sg.f
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
vs. 10,5
substantive_masc
Frieden; Glück
(unspecified)
N.m:sg
"[Will]kommen in Frieden", sprach Re, "Großes Auge, sei willkommen in Frieden!
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Gardiner ergänzt [pri̯].tj, aber das passt nicht zu den Spuren und auf S. 75, Anm. 5 schlägt er selbst [j]y.tj als Möglichkeit vor. Man erwartet mit den Parallelen mj "komm!", aber das ist wegen der Endung .tj nicht möglich.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd1ILfO1ODkGFlaBQ4AZ7ALw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1ILfO1ODkGFlaBQ4AZ7ALw
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1ILfO1ODkGFlaBQ4AZ7ALw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1ILfO1ODkGFlaBQ4AZ7ALw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1ILfO1ODkGFlaBQ4AZ7ALw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.